CMP II - KSP Deutsch Patch

  • Ich habe irgendwie das Gefühl, das die Dateien aus fast 50%-60% Schrott bestehen, den man nicht übernichetzen muss.
    Vielleicht hätte man das vorher einmal bereinigen sollen. Ich als Laie (beim Programmieren) weiß leider nicht genau, welche benötigt wird und welche nicht. ;-) Vielleicht auch für das nächste mal vormerken :p

    Das Problem beim bereinigen ist dass das mehr Arbeit ist als den beim Übersetzen einfach zu ignorieren ;)

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.


  • Hi @ all,


    es tut mir leid das ich bisher nix übersetzt habe und um niemanden ... und ganz besonders dem fortschritt im wege zu stehen trete ich von dem Übersetzungsvorhaben zurück.


    Ich habe privat einfach zuviel zutun... das war vor 3 Wochen noch nicht absehbar.


    Dafür sorry


    Euch weiterhin gutes gelingen

  • Moin moin, wat lange wärt.... wird endlich fertig.


    Sry hat ein bisschen länger gedauert als gedacht. :(
    Die mit # versehen, müsste bitte der Admin entscheiden :p Ansonsten hoffe ich einfach mal das es so passt.


    Muss noch etwas übersetzt werden?
    @Toasty brauchste hilfe beim Editor?

    Dateien

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Danke für das Angebot, aber ich bin jetzt schon zu 9/20 fertig. Im ersten Post kannst du nachschauen, was noch gemacht werden muss. Wenn du möchtest kannst du SpaceCenter beginnen und ich helfe dir dann, wenn ich den Editor fertig habe.


    Zum SpaceCenter: Ein Verantwortlicher sollte sich die Datei nochmal anschauen, da der Großteil der Logzeilen unzusammenhängende Satzabschnitte sind, die man so unmöglich übersetzen kann.

    Da ist das Problem, suche die Lösung. Du kannst sie durch reines Denken finden; denn in der Mathematik gibt es kein Ignorabimus!

  • Hallo!


    Hier die Übersetzung für "FLIGHT". Die Übersetzung für "TRACKINGSTATION" ist in Arbeit und folgt.


    Was noch fehlt und keiner angehen will ist "SPACECENTER"


    Da habe ich ein Goodie: ich habe mal ein File erstellt mit dem Format und nun muss man nur noch die Übersetzung einfügen. Vielleicht rafft sich doch noch einer auf? Anbei auch dieses Zipfile wo man "nur" noch die Übersetzung einfügen muss. Die Zeilen mit "<Color>" Tags sind auch schon mal kopiert weil es Häufig nur kleine Änderungen darin sind.


    Grüße


    Idinyphe

  • Super danke.


    Was eure Frage von SpaceCenter angeht. Dies ist etwas verzwickt. Hierbei hat SQUAD nicht gerade die beste Arbeit abgeliefert.
    Daher lasst den Kauderwelsch erst einmal weg. Wir sehen dann in der Übersetzung selbst, was noch fehlt. Damit sollten wir das ganze schneller schaffen.


    P.S.: Ich habe für das Wochenende ja wieder viel zu prüfen. DANKE

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • @ Idunyphe mit Spacecenter hatte ich bereits gedroht. Hatte nur auf eine Aussage von Allan gewartet.
    Was deine Datei angeht... Keine Ahnung was ich damit anstellen soll. Ist eine CFG Datei

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • @Arminos das du auf eine Ansage von mir wartest ist mir entfallen. Natürlich freue ich mich, dass du dir die Datei vornimmst.
    Wie ich auch bereits geschrieben habe, lass vorerst das Kauderwelch einfach weg.


    Du kannst nun auch direkt die Datei von Idunyphe verwenden (zum Beispiel mit Notepad++ öffnen) und musst die Formatierung nicht mehr machen.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • @ Idunyphe mit Spacecenter hatte ich bereits gedroht. Hatte nur auf eine Aussage von Allan gewartet.
    Was deine Datei angeht... Keine Ahnung was ich damit anstellen soll. Ist eine CFG Datei


    Die cfg Datei ist schon korrekt formatiert. Was man nun "nur" noch einfügen muss ist der Übersetzungstext an der richtigen Stelle. Zumindest das nervige Formatieren fällt schon mal weg und man kann sich auf das Übersetzen konzentrieren.


    Übrigens: Spacecenter ist nur halb so schlimm, das meiste sind Texte die sich in keiner Sprache ändern (Daten der Planeten/Monde)


    Zudem sind die kleinen witzigen Sprüche oft nicht original übersetzbar also nimmt man was dem Nahe kommt.


    2 Dinge schlage ich vor wenn der Mod in seiner Erstfassung zum Test zur Verfügung steht:
    * Wir prüfen ob für gleiche Bezeichner nicht oft unterschiedliche Texte verwendet werden
    * Humor ist nicht immer "identisch" zu übersetzen, das Spiel lebt aber von den witzigen Texten. Bessere Vorschläge sind da sicher zu diskutieren was sinngemäß besser passt.

  • * Wir prüfen ob für gleiche Bezeichner nicht oft unterschiedliche Texte verwendet werden
    * Humor ist nicht immer "identisch" zu übersetzen, das Spiel lebt aber von den witzigen Texten. Bessere Vorschläge sind da sicher zu diskutieren was sinngemäß besser passt.

    Definitiv Idinyphe. Die Angleichung der Bezeichner übernehme ich immer direkt mit bei der Kontrolle. Nur kann mir da auch einer durch die Lappen gehen ^^
    Ihr bekommt dann zum testen auch mein Glossar welches ich im Rahmen an der Angleichung mit erstelle.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Ich will ja nicht nerven, aber das Problem mit den gebrochenen Satzteilen besteht trotzdem noch. Und die Formatierung ist eine Sache von 1 Minute dank strg+c/v.
    Ich finde Spacecenter somit immernoch mehr als halb so schlimm.

    Da ist das Problem, suche die Lösung. Du kannst sie durch reines Denken finden; denn in der Mathematik gibt es kein Ignorabimus!

  • Wie ich auch bereits geschrieben habe, lass vorerst das Kauderwelch einfach weg.

    Toasty dies haben ich doch auch schon mehrfach geschrieben. Lasst den Kauderwelch einfach weg.


    @Arminos und @Toasty scheinbar wollt ihr gerade beide den SpaceCenter Part übersetzen. Macht bitte nicht doppelt die Arbeit. Das möchte ich nicht.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • @Arminos und @Toasty scheinbar wollt ihr gerade beide den SpaceCenter Part übersetzen. Macht bitte nicht doppelt die Arbeit. Das möchte ich nicht.

    Keine Sorge, ich habe noch genug mit dem Editor zu tun. Und wenn @Arminos Spacecenter macht, dann werde ich mich mit ihm absprechen, falls ich mit Editor irgendwann fertig werde und er Hilfe möchte ^^

    Da ist das Problem, suche die Lösung. Du kannst sie durch reines Denken finden; denn in der Mathematik gibt es kein Ignorabimus!

  • Leider gibt es immer wieder sich wiederholende Teile die man besser nochmal gleich übersetzt.


    Hier der Entwurf für TRACKSTATION.


    Ich gehe davon aus die Wiederholungen in manchen Zeilen machen beim Review eine Menge Arbeit. :(
    Ich bin mir unsicher was da gelöscht gehört und was der echte Text ist.

  • Oha, was man nicht alles in 24 std abwesenheit hier verpasst :rolleyes:
    Mal alle aufklähren:
    @Allan Sche Sar
    Ich hatte halt auf die Aussage gewartet wegen den Bruichdingern die Toasty angesprochen hat. Die hattest du beantwortet und damit war das Thema für mich erledigt. Als Idinyphe dann wegen Spacencenter schrieb, bin ich halt darauf nochmal eingegangen. War also nur als "Info" gemeint und nicht wegen fehlender Info.


    @Idinyphe
    Deine Liste ist Super! Mit Allans hinweis des Notepad ++ kann ich nun auch mit der Arbeiten. Sieht gut aus und beschleunigt schon ein wenig.


    @Toasty
    MAch in aller ruhe... ich hab im mom auch nur eingeschränkt Zeit....


    Hatten sich nicht noch ein paar mehr zum Übersetzen gemeldet? Wo sind denn die alle :huh:


    So schönen Abend aus dem verregneten Hamburg

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Ich weiß, dass sich noch mehrere gemeldet hatten, aber wie das so schön ist. Hand heben und dann abtauchen :S


    Daher wird der Dank für euch nur noch viel größer!


    [hr]


    @Idinyphe du hast schon wieder jemanden die Übersetzung weg genommen. Luca war doch schon dabei Flight zu übersetzen.
    Ich werde mal schauen, wer es besser übersetzt hat.


    Ende dieses Wochenendes werden wir wahrscheinlich euch die erste Testversion zur Verfügung stellen um schon damit zu testen.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Mein Indikator dafür was "frei" ist oder nicht war die Liste zu Threadbeginn, überall wo niemand eingetragen war habe ich angenommen es macht keiner :)


    Ich sehs übrigens noch immer nicht wo Flight sonst noch übersetzt worden ist *confused*


    Ist ja nicht schlimm und deswegen hätte ich trotzdem nix anderes übersetzt weil was noch fehlt ein zu großer Brocken ist. Besser man hat zu viel zur Auswahl als zuwenig.


    Bin schon sehr gespannt auf den ersten Test und darauf Feedback liefern zu können!

  • KSP Deutsch Patch v3.0 in Arbeit


    Hab leider im falschen Thema gepostet.


    Das ich flight übersetzen werde habe ich aber hier angekündigt: CMP II - KSP Deutsch Patch


    Wieso die Tabelle nicht aktualisiert wurde weiß ich nicht :huh:
    Da ich aber eh nicht ganz fertig geworden bin(zeitlich) und ich manche Sachen nicht gut übersetzen konnte, ist eine große Auswahl eine gute Sache