CMP II - KSP Deutsch Patch

  • [wise=info]Bei diesem Thema handelt es sich um den Entwicklungsthread zu dem KSP Deutsch Patch (KSP Deutsch Patch v4.0 - Everywhere Language)
    Es handelt sich nicht um zwei verschiedene Projekte.
    [/wise]



    Hallo Kerbonauten,


    wir arbeiten Momentan hart an der Version 3.0 des KSP Deutsch Patches. Jetzt schon einmal möchte ich @Toasty, @Idinyphe und @Arminos, aber auch @Thomas P. für deren Einsatz danken!
    Es ist einiges getan, aber es liegt noch viel Arbeit vor uns.
    Daher gibt es nun eine Übersicht:


    • Die Daten (Übersetzungsgrundlagen) findet ihr hier in diesem Beitrag.
    • Ein Tutorial wie die Übersetzungen zu schreiben sind, findet ihr in diesem Beitrag.



    Prüfung abgeschlossen


    Name Bearbeiter Status
    Credits Toasty Prüfung abgeschlossen
    Loading Idinyphe Prüfung abgeschlossen
    Settings Arminos Prüfung abgeschlossen
    Mainmenu Idinyphe Prüfung abgeschlossen
    Editor Toasty Prüfung abgeschlossen
    Flight Idinyphe Prüfung abgeschlossen
    Tracking Station Idinyphe Prüfung abgeschlossen
    Space Center Teilweise überarbeitet


    Es sind also noch ein paar Daten übrig zum übersetzen.
    Eine Prüfung der Übersetzungen folgt von mir diese Woche.


    Beta Version für alle Tester: https://github.com/KerbalSpace…SP-Deutsch-Patch/Releases
    Bitte meldet Probleme direkt über die Issue Funktion mit aussagekräftigen Beschreibungen und am besten Bildern
    https://github.com/KerbalSpace…/KSP-Deutsch-Patch/issues







    Geschrieben von Allan Sche Sar

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Also ich finde die Idee gut, dass wir die Übersetzung neu aufrollen - werde Grindberg auch nochmal über Steam kontaktieren, ob er uns evtl. die alten Dateien zukommen lassen kann, dann sehen wir mal. :)


    Zusätzlich sollten wir den ModuleManager nutzen, um die Werte zu editieren, und evtl. ein öffentliches Dokument anlegen, in dem jeder mithelfen kann, oder so. Um beides könnte ich mich kümmern. ^^

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.


  • Ich habe eine Anfrage. Und zwar: Könnte sich ein Plugin-Entwickler evtl von diesem Plugin hier insprieren lassen und ein gleichwertiges schreiben? Zur Erklärung: Das ist ein Plugin, womit man die Menütexte von KSP ändern kann und wurde für die französische Übersetzung vom Leiter des "LanguagePatches - Projekts", dem wir (noch) angehören, entwickelt. Nur gibt es ein Problem, diese Person arbeitet auf der Projektseite mit Methoden, die uns nicht so gut gefallen. (Genauer gesagt: Der Kerl verdient mit unserer Arbeit Geld :seriously: )
    Deshalb würde es uns gefalen, wenn wir durch ein eigenes Plugin von ihm unabhängig wären. :)



    Vielen Dank, Thomas und der Rest des Übersetzungsteams. ^^


    P.S Hier noch ein Link zur beschriebenen Seite: http://www.ksppatch.sitew.org

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.


    Einmal editiert, zuletzt von Thomas P. ()

  • Hallo zusammen,


    bin neu hier, undwollte mal meine Hilfe bei der Übersetzung anbieten!
    Wurde von FB hierher verwiesen und soll mich an Thomas P. Kerman wenden :)



    Ich helfe euch gerne egal auf welche Art und Weise, sei es nun durch Übersetzen oder alles andere was evtl nötig ist.
    Studiere Informatik und habe Erfahrung mit Ähnlichen Projekten könnte nützlich sein :D


    Freue mich auf eure Antwort!
    Allzeit guten Flug


    Methero

  • Hi Methero,


    natürlich ist deine Hilfe immer willkommen! Ich schicke dir gleich eine PN mit dem Google Drive Link, dann kannst du loslegen. Momentan bräuchten wir noch jemanden, der die Strategies.cfg übersetzt, würdest du das machen?


    Thomas


    Und nochmal @All, bitte Umlaute ausschreiben, kein ae, oe oder ue etc!

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.


    Einmal editiert, zuletzt von Thomas P. ()

  • Ich habe einer Frage, zu einer Mission, die irgendwie für mich keinen Sinn ergibt. Erst mal der Originaltext:


    Code
    1. Title = Perform atmospheric scans on @Briefing = We are curious as to what the atmosphere on @ is composed of. Head there and take some readings.Debriefing = If these atmospheric readings are accurate, our technology should perform admirably on @.


    Und so habe ich das übersetzt:


    Code
    1. Title = Führen Sie atmosphärische Messungen bei @ durch.
    2. Briefing = Wir fragen uns, wie sich die Atmosphäre bei @ zusammensetzt. Fliegen Sie hin und führen Sie Messungen mit dem Barometer durch.
    3. Debriefing = Wenn diese atmosphärischen Messungen korrekt sind, bringt das unsere Technologie bei @ erheblich weiter.


    Jo, das ergibt irgendwie keinen Sinn. Mit einem Barometer misst man Luftdruck, aber doch nicht die Zusammensetzung der Atmosphäre, oder? Und die Zusammensetzung der Atmosphäre eines Planeten sollte doch immer relativ gleich sein? Soll ich das evtl. so ändern, dass es mehr Sinn ergibt?

    "Ähm... Was passiert, wenn ich den roten Knopf da drücke?"
    "Neiiiiiii..."
    BUMMM