Angepinnt CMP II - KSP Deutsch Patch

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • CMP II - KSP Deutsch Patch

      Hallo Kerbonauten,

      wir arbeiten Momentan hart an der Version 3.0 des KSP Deutsch Patches. Jetzt schon einmal möchte ich @Toasty, @Idinyphe und @Arminos, aber auch @Thomas P. für deren Einsatz danken!
      Es ist einiges getan, aber es liegt noch viel Arbeit vor uns.
      Daher gibt es nun eine Übersicht:

      • Die Daten (Übersetzungsgrundlagen) findet ihr hier in diesem Beitrag.
      • Ein Tutorial wie die Übersetzungen zu schreiben sind, findet ihr in diesem Beitrag.



      Prüfung abgeschlossen

      NameBearbeiterStatus
      CreditsToastyPrüfung abgeschlossen
      LoadingIdinyphePrüfung abgeschlossen
      SettingsArminosPrüfung abgeschlossen
      MainmenuIdinyphePrüfung abgeschlossen
      EditorToastyPrüfung abgeschlossen
      FlightIdinyphePrüfung abgeschlossen
      Tracking StationIdinyphePrüfung abgeschlossen
      Space CenterTeilweise überarbeitet


      Es sind also noch ein paar Daten übrig zum übersetzen.
      Eine Prüfung der Übersetzungen folgt von mir diese Woche.

      Beta Version für alle Tester: github.com/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/Releases
      Bitte meldet Probleme direkt über die Issue Funktion mit aussagekräftigen Beschreibungen und am besten Bildern
      github.com/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/issues


      Nicht mehr aktuell

      He ihr,

      hier einmal alle Informationen zum CMP II zusammengetragen.

      Unser Projekt ist mit der Version 1.1 von GoogleDrive zu GitHub umgezogen. Dies findet ihr unter folgendem Link: github.com/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch. Auch wenn jetzt damit nicht so viel zu stemmen ist, weil die Hauptübersetzungsarbeit gemacht ist, wird es uns doch eine gute Basis für weitere Änderungen sein. Wir haben nämlich schon ein Extra im Kopf, welches nach Fertigstellung des KSP Deutsch Patches gestartet werden soll.

      Unser nächstes Ziel ist die Übersetzung des Hauptmenüs, sowie der Planetenbeschreibungen.

      Außerdem sind wir (ich) dran, mit SQUAD die Verwendung von Unicode auszubauen, damit wir überall Umlaute und Sonderzeichen wie ß verwenden können.


      Mit der Version 2.0 stellen wir jedem der Lust hat, natürlich wieder die Möglichkeit zur Verfügung sich an der Übersetzungsarbeit zu beteiligen.
      Eine kleine Erklärung zu GitHub - unserer Synchronisationssoftware gibt es dafür natürlich auch:

      kerbalspaceprogram.de/index.ph…41d3b13e586f94cac8f4890b7






      Geschrieben von Allan Sche Sar

      Dieser Beitrag wurde bereits 10 mal editiert, zuletzt von Allan Sche Sar () aus folgendem Grund: GitHub Erklärung hinzugefügt

    • Also ich finde die Idee gut, dass wir die Übersetzung neu aufrollen - werde Grindberg auch nochmal über Steam kontaktieren, ob er uns evtl. die alten Dateien zukommen lassen kann, dann sehen wir mal. :)

      Zusätzlich sollten wir den ModuleManager nutzen, um die Werte zu editieren, und evtl. ein öffentliches Dokument anlegen, in dem jeder mithelfen kann, oder so. Um beides könnte ich mich kümmern. ^^
      I mod, therefore I am

    • Die hier veröffentlichte Version ist derzeit noch nicht lauffähig in Version 0.90. Bitte sehr bis zum 4. Januar 2015 von einer Verwendung noch. Sobald wir eine euch eine stabile Version präsentieren können, werdet ihr es erfahren.

      Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.
    • Ich habe eine Anfrage. Und zwar: Könnte sich ein Plugin-Entwickler evtl von diesem Plugin hier insprieren lassen und ein gleichwertiges schreiben? Zur Erklärung: Das ist ein Plugin, womit man die Menütexte von KSP ändern kann und wurde für die französische Übersetzung vom Leiter des "LanguagePatches - Projekts", dem wir (noch) angehören, entwickelt. Nur gibt es ein Problem, diese Person arbeitet auf der Projektseite mit Methoden, die uns nicht so gut gefallen. (Genauer gesagt: Der Kerl verdient mit unserer Arbeit Geld :seriously: )
      Deshalb würde es uns gefalen, wenn wir durch ein eigenes Plugin von ihm unabhängig wären. :)


      Vielen Dank, Thomas und der Rest des Übersetzungsteams. ^^

      P.S Hier noch ein Link zur beschriebenen Seite: ksppatch.sitew.org
      I mod, therefore I am

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Thomas P. ()

    • Jebediah Kerman, Thomas P. Kerman und meine Wenigkeit werden sich da reinteilen.

      P.S.: Hiermit bist du fürs Gegenlesen "gefragt" wurden und hast zum Glück direkt zugestimmt :P
      Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.
    • Kein Problem, mach ich gerne. Mein Schwerpunkt liegt da aber mehr auf der Rechtschreibung. ;)

      EDIT:
      Habt ihr schon mal gelesen, was ich fabriziert habe? Wüsste gerne, ob das für euch in Ordnung geht, wie ich das handhabe. :)
      "Ähm... Was passiert, wenn ich den roten Knopf da drücke?"
      "Neiiiiiii..."
      BUMMM
    • Taurec schrieb:

      EDIT:
      Habt ihr schon mal gelesen, was ich fabriziert habe? Wüsste gerne, ob das für euch in Ordnung geht, wie ich das handhabe. :)

      Ja ich habe Teile von die quer gelesen. Das Klang gut. Also einfach weiter locker flockig aus der Hüfte machen.
      Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.
    • Also heute Abend habe ich folgende Ordner aus dem SQUAD Verzeichnis übersetzt:
      • Aero
      • Command
      • CompoundParts
      • Electrical
      • Mk1
      • Mk3
      • Science
      • Wheel


      Am 1. Januar würde ich noch:
      • Engine
      • FuelTank
      • Structural
      • Utility

      übersetzen. Dann sind alle Parts übersetzt
      Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.
    • Biete Hilfe an!

      Hallo zusammen,

      bin neu hier, undwollte mal meine Hilfe bei der Übersetzung anbieten!
      Wurde von FB hierher verwiesen und soll mich an Thomas P. Kerman wenden :)


      Ich helfe euch gerne egal auf welche Art und Weise, sei es nun durch Übersetzen oder alles andere was evtl nötig ist.
      Studiere Informatik und habe Erfahrung mit Ähnlichen Projekten könnte nützlich sein :D

      Freue mich auf eure Antwort!
      Allzeit guten Flug

      Methero
    • Hi Methero,

      natürlich ist deine Hilfe immer willkommen! Ich schicke dir gleich eine PN mit dem Google Drive Link, dann kannst du loslegen. Momentan bräuchten wir noch jemanden, der die Strategies.cfg übersetzt, würdest du das machen?

      Thomas

      Und nochmal @All, bitte Umlaute ausschreiben, kein ae, oe oder ue etc!
      I mod, therefore I am

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Thomas P. ()

    • Ich habe einer Frage, zu einer Mission, die irgendwie für mich keinen Sinn ergibt. Erst mal der Originaltext:

      Quellcode

      1. Title = Perform atmospheric scans on @
      2. Briefing = We are curious as to what the atmosphere on @ is composed of. Head there and take some readings.
      3. Debriefing = If these atmospheric readings are accurate, our technology should perform admirably on @.


      Und so habe ich das übersetzt:

      Quellcode

      1. Title = Führen Sie atmosphärische Messungen bei @ durch.
      2. Briefing = Wir fragen uns, wie sich die Atmosphäre bei @ zusammensetzt. Fliegen Sie hin und führen Sie Messungen mit dem Barometer durch.
      3. Debriefing = Wenn diese atmosphärischen Messungen korrekt sind, bringt das unsere Technologie bei @ erheblich weiter.


      Jo, das ergibt irgendwie keinen Sinn. Mit einem Barometer misst man Luftdruck, aber doch nicht die Zusammensetzung der Atmosphäre, oder? Und die Zusammensetzung der Atmosphäre eines Planeten sollte doch immer relativ gleich sein? Soll ich das evtl. so ändern, dass es mehr Sinn ergibt?
      "Ähm... Was passiert, wenn ich den roten Knopf da drücke?"
      "Neiiiiiii..."
      BUMMM