CMP II - KSP Deutsch Patch

  • Wieso steht denn nun in der Liste Idinyphe bei Space Center? Das hatte ich doch angekündigt

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Allan, kein Problem. Wollte nur nicht das etwas verrutscht.
    Im ersten Post steht er immernoch drin... Macht aber nix, solange das jemand auf dem Schirm hat.

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Hallo ihr,


    ich habe nun alle fertigen Übersetzungen überprüft und verändert.
    Thomas baut uns nun eine KDP 2.9.0 Version zusammen, damit wir diese testen können.


    @Arminos Ich habe heute deine Settings durchgearbeitet. Dabei musste ich sehr sehr viel verändern (rund 90 %). Bitte pass beim Editor besser auf, dass deine Übersetzungen besser sind.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Hallo Arminos,


    anbei die korrigierte Datei. Achtung die angesprochenen 90 % haben sich auch auf Vereinheitlichungen bezogen, da man für Blick nach Oben und Blick nach unten das gleiche Schema verwenden sollte.
    Wenn du Rückfragen hast, dann kann ich dir persönlich erst ab Freitag im TeamSpeak zur Verfügung stehen.

    Dateien

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Ok, ich sehe was du meinst. Könnte mich diesbezüglich verteidigen, aber das spare ich mir einfach mal :)
    Aber vielleicht vergibst du das nächste mal, sei es bei mir oder jemand anderen, solch eine Ohrfeige lieber in einer PN ;-)
    Ist nicht unbedingt motivierend für den geohrfeigten und öffendlich ist immer so eine Sache.

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Das war keine Ohrfeige Arminos. Eure Aufgabe ist es zu Übersetzen und meine ist es, dass die Qualität stimmt.
    Aber zum Ausgleich, kann ich dir sagen, dass bei den anderen auch nicht alles direkt aus Gold war ;)


    Ich habe gesehen, dass du bei manchen Punkten mehrere Varianten genannt hast, was gut war, da ich so das richtige herausziehen konnte. Auch deine Übersetzung in Form von Sätzen stimmt. Daher glaube ich auch, dass deine nächste Datei besser wird.


    Also nicht verzagen. Wir sind ein Team, was offen miteinander Arbeitet und Kommuniziert.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Allan, ich verzage nicht und mir schon klar was deine und meine Aufgabe war/ist.
    Mir ist sogar klar, wo das Problem gelegen haben wird. Die Artundweise ist das Problem, nicht die Tatsache!

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Ich denke es ist nicht so einfach hier alles perfekt zu machen. Ich sehe das nicht als "Fehler" denn wir machen das ja alle ohne Richtlinien und ins Blaue hinein. Ich glaube die Erwartungshaltung es würde dann alles wie am Schnürchen funktionieren ist übertrieben.


    Wie sind halt alle keine Profis oder ein eingespieltes Team und lernen beim Machen :)


    Wenns dann erst um an die Detaildiskussionen geht was wie genau zu übersetzen ist wenn sich jemand an was stoßen wird (und das wird passieren) dann wird es denke ich auch "demotivierende" Diskussionen geben. Bitte nehmt das nicht zu ernst, niemand meint das Böse!

  • Was dieses Projekt angeht:
    Ich erwarte sicher keine perfektion. Ich erwarte auch keine Wunder und abgesehen davon, was ich Projektbezogen erwarte, ist auch völlig nebensächlich. Es ist nicht mein Projekt, sondern ich bin ebenfalls (maximal) ein Teil davon. Klar muss es eine gewisse Kommunikation und ein gewisses Teamplay geben. Interessant wird es jedoch bei dem Punkt, wie diese kommunikation ist.


    @Arminos Ich habe heute deine Settings durchgearbeitet. Dabei musste ich sehr sehr viel verändern (rund 90 %). Bitte pass beim Editor besser auf, dass deine Übersetzungen besser sind.

    Allan bemängelt "meine" Übersetzung. Das ist sein gutes Recht, er ist Projektleiter und kann natürlich seine Meinung sagen und Änderungen vornehmen! Die Sache ist halt eben WIE er es kommuniziert. Erst die Brechstange s.o, nachdem ich dann angefragt habe (er vermutlich seinen ersten Ärger verdaut hatte) rudert etwas zurück

    anbei die korrigierte Datei. Achtung die angesprochenen 90 % haben sich auch auf Vereinheitlichungen bezogen, da man für Blick nach Oben und Blick nach unten das gleiche Schema verwenden sollte.

    und im letzen Post will er Mutmachen.

    Das war keine Ohrfeige Arminos. Eure Aufgabe ist es zu Übersetzen und meine ist es, dass die Qualität stimmt.
    Aber zum Ausgleich, kann ich dir sagen, dass bei den anderen auch nicht alles direkt aus Gold war


    Ich habe gesehen, dass du bei manchen Punkten mehrere Varianten genannt hast, was gut war, da ich so das richtige herausziehen konnte. Auch deine Übersetzung in Form von Sätzen stimmt. Daher glaube ich auch, dass deine nächste Datei besser wird.


    Also nicht verzagen. Wir sind ein Team, was offen miteinander Arbeitet und Kommuniziert.

    Wenn man ein Projekt leitet und mit der Arbeit eines einzelnen nicht zufrieden ist, dann stellt man diese Person zur rede. Aber nicht wenn alle anderen dabei sind und mitlesen / hören, sondern unter vier Augen / Ohren. Das ist nicht nur im Berufsleben (wo es meistens um Geld geht) so, sondern gerade hier, wo es mehr um das Gemeinsame erreichen eines Ziels geht und man sonst als "Angestellter" davon nichts hat.
    Und um dem ganzen nun noch eine etwas deutlicherere Ausdrucksweise zu geben (bitte nicht falsch verstehen), das eine nennt man Teamplay, das andere anprangern.


    Aber vielleicht bin ich auch bereits eine andere Generation und Oldschool ;-)

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • er vermutlich seinen ersten Ärger verdaut hatte

    He @Toasty schau dir für die Übersetzung des Editor die bereits vorhanden Übersetzungen von KDP 2.1 an.
    Unter: KSP Deutsch Patch\Parts findest du bereits Übersetzungen der Teile.
    Damit fällt der fällt dieser Teil schon mal weg.


    @Arminos für dich ist leider nicht viel dabei im KDP 2.1. Das was da ist, ist auf alles versteuert. Daher weiß ich nicht, ob es bei dir Sinn macht in den ganzen Daten danach zu suchen.


    Die letzte Version findet ihr hier: KSP Deutsch Patch v3.0 in Arbeit

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Also, da scheinbar alle nur auf mich warten, hier mal ein kleines Statement.
    Bin zur Zeit bei 10% des Textes (sry im mom etwas weniger Zeit). Denke derjenige der das Prüft, wird aufjedenfall noch seinen Spaß haben. Viele der Teilfragmente kann man so frei übersetzen, das es wohl von Person zu Person unterschiedlich ist, wie sie übersetzt werden.


    Es ist jedenfalls immer wieder sehr erstaunlich, wie schnell man sich etwas von selbst übersetzt (ohne das man es mitbekommt). Sei es nun indem man ein Buch ließt, oder eben ein Gesrpäch auf Englisch führt. Hat man aber so einen Text und soll den übersetzen, ist das garnicht so einfach und man merkt erstmal, wie viel man dann doch noch nachschlagen muss :D

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Alles in Ordnung Arminos. Es war klar, dass SpaceCenter am längsten dauern wird. Wir werden auch eine Version der KDP, also die 3.0, ohne SpaceCenter veröffentlichen.
    @Thomas P. ist gerade daran eine Version fertig zu machen, mit der wir Testen und Fehler rausschreiben können.


    [hr]


    Thomas hat eine erste Testversion für uns fertig gemacht.
    Darin enthalten sind die überarbeiteten MainMenu und Settings Datei. Die anderen Dateien, außer Editor, sind auch bereits enthalten, wurden aber noch nicht an die Syntax fertig angepasst.
    Herunterladen könnt ihr diese Version unter GitHub: https://github.com/KerbalSpace…tch/releases/tag/2.9-beta


    Wenn ihr Fehler seht, so macht doch bitte ein Ticket auf. Sollte es sich dabei um ein Syntax Problem handeln, dann nehmt doch in die Fehlerbeschreibung direkt Thomas mit rein. Sein GitHub Name ist @ThomasKerman. Sollte es sich um ein Übersetzungsfehler handeln, so nehmt mich in die Beschreibung mit rein (@AllanScheSar).
    Das Ticket könnt ihr unter: https://github.com/KerbalSpace…/KSP-Deutsch-Patch/issues
    Außerdem bitten wir euch in das Ticket die Fehlerzeile mit reinzutragen. Die könnt ihr ganz leicht machen, in dem ihr euch die einzelne Datei aufruft (im GitHub Browser), anschließend klickt ihr mit der Maus auf die Zahl der entsprechende Zeile und könnte aus der Browseradresse die URL mit Zeilenangabe direkt kopieren.


    Es steht euch natürlich auch frei die Daten direkt anzupassen/ zu verändern. Diese findet ihr unter: https://github.com/KerbalSpace…ata/KSP%20Deutsch%20Patch


    Uns freut es, wenn ihr uns auch nach der Übersetzung unterstützt, sodass wir den KDP rasch abschließen können (mehr als 1800 Leute warten Sehnsüchtig darauf).


    P.S.: An der Editor Datei bin ich gerade dran, diese zu kontrollieren.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Bei mir ist das gleiche Problem wie bei Ashgar. Ich habe alle Daten in den Ordner GameData kopiert. Die ModuleManager.2.6.25 liegt bei mir auch in GameData und zur Sicherheit auch noch direkt im Spielordner.