CMP II - KSP Deutsch Patch

  • Wo läd man denn dort einen Clienten herunter? Kann da nur homepages erstellen

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • So Verfechter der deutschen KSP Sprache,


    nun ist es soweit. Ich möchte nun die Texte vergeben, damit diese vom englischen ins Deutsche übersetzt werden können.
    Dazu haben sich bei mir @Einar32, @Arminos, @zocker_160, @Luca, @Merkury und @piaary gemeldet. Das ist natürlich toll, da wir so die Arbeit aufteilen können und schneller zum Ziel kommen.


    Weiter vorn in diesem Thema habe ich ein Tutorial zur Arbeit mit Github gegeben. Dies wird aber nicht notwendig sein. Sobald ich weiß, wie viel ich übersetzen könnt, bekommt ihr von mir ausgewählte Texte übermittelt, welche ihr dann übersetzen könnt.
    Im Anschluss müsst ihr diese zu mir zurückschicken und ich werde sie prüfen und einbauen.
    Dies sollte das Arbeiten für euch erleichtern, da ihr somit keinen Github Account braucht, sondern nur einen Texteditor.


    Thomas hat ein kleines Tutorial geschrieben für die Benutzung der Logs und der Übersetzungen. Darin steht:




    Insgesamt haben wir derzeit 8 Szenen die übersetzt werden müssen. Eine Szene ist dabei zum Beispiel das Hauptmenü oder der Editor. Hinzu kommen noch die Übersetzungen der Parts (Teil). Diese Übersetzung würde ich um die neuen 1.1 Teile ergänzen.
    Wenn wir mit den Szenen fertig sind, wartet dann noch der große Brocken mit dem KSPedia auf uns und das Auftragssystem. Dieses möchte ich nun endlich mit umgesetzt haben, auch wenn es schwierig wird.


    Zur Auswahl der Szenen steht folgendes:

    • Credits
    • Editor
    • Flight
    • Loading
    • Main Menu
    • Settings
    • Space Center
    • Trackingstation

    Welches Stückchen darf es also sein? ^^

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Also ich nehme dann mal die loading Szene... Wenn das zu wenig ist dann ziehe ich was hinterher.
    Du schickst mir dann die Datei?

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Deine euch beiden.
    @Merkury ist dir bewusst, dass im Space Center auch das ganze KSPedia enthalten ist. Das ist irgendwie an mir vorbei gegangen :whistling:
    Wenn es dir dann zu viel ist, kann man sich auch rein teilen.


    P.S.: Eure Übersetzungslogs bekommt ihr dann, wenn @Thomas P. die Mehrfachzeilen eliminiert hat.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • So hier sind nun die bereinigten Log Dateien.


    Ich möchte noch anmerken, dass ihr einen Zeilenumbruch mit dem folgendem Text schreiben könnt:

    Code
    1. /n







    Ladet euch die entsprechende Datei herunter und legt dazu einen neue Datei an bei der folgendes Schema eingehalten wird:

    Code
    1. TRANSLATION
    2. {
    3. text = foo // Originaler Text aus den Log Dateien
    4. translation = bar // Übersetzte Version
    5. scene = MAINMENU // Optional, übersetzt den Text nur in der angegebenen Szene.
    6. }






    Dabei ist darauf zu achten, dass jede Log Zeile ein eigenes TRANSLATION bekommt.


    Noch Fragen?


    [hr]


    Folgende Dateien sind in Bearbeitung oder bereits fertiggestellt:

    Name Bearbeiter Status
    Credits Toasty Prüfung ausstehend
    Loading Idinyphe Prüfung ausstehend - v2 eingetroffen
    Settings Arminos in Bearbeitung
    Mainmenu Idinyphe v1 vorgelegt - Prüfung ausstehend
    Editor Toasty in Bearbeitung


    Tabelle wird nicht weiter aktualisiert! Siehe Eingangsbeitrag!

    Dateien

    • CREDITS.log

      (4,9 kB, 806 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • EDITOR.log

      (377,6 kB, 877 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • FLIGHT.log

      (5,58 kB, 817 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • LOADING.log

      (6,65 kB, 833 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • MAINMENU.log

      (5,92 kB, 680 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • SETTINGS.log

      (9,8 kB, 900 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • SPACECENTER.log

      (123,32 kB, 690 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • TRACKSTATION.log

      (26,72 kB, 402 Mal heruntergeladen, zuletzt: )

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Noch Fragen?

    Ja! Was zum Teufel soll ich machen?!


    Ich habe die Loading datei runtergeladen, aber da stehen nur codes und kein Text :D
    BSP:
    <tr>
    <td id="L146" class="blob-num js-line-number" data-line-number="146"></td>

    <div class="breadcrumb js-zeroclipboard-target">
    <span class="repo-root js-repo-root"><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5"><span>KSP-Deutsch-Patch</span></a></span></span><span class="separator">/</span><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5/Development"><span>Development</span></a></span><span class="separator">/</span><span class="js-path-segment"><a href="/KerbalSpaceProgramDe/KSP-Deutsch-Patch/tree/unity5/Development/Logs"><span>Logs</span></a></span><span class="separator">/</span><strong class="final-path">LOADING.log</strong>
    </div>
    </div>


    <div class="file-info">



    Wo ist der zu übersetzende Text?

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Ich hatte euch die falschen Daten hochgeladen - entschuldigt.
    Nun sind die aber korrekt.


    Bitte bedenkt, dass Editor und Spacecenter mit Abstand die größten (längsten) Daten sind.


    Merkury du kannst auch in Git arbeiten, wenn du das willst. Zwingt dich keiner. Du wolltest ja den Editor machen. Dies weiß ich nun und werde darin nicht herumschreiben.


    Edit: Trackingstation, Main Menu und Settings kann von der Übersetzung KDP 2.1 genutzt werden. Diese Daten kann ich diese Woche zusammen kopieren. Somit könntet ihr euch die anderen Sachen stützen.
    Bei Fragen nur raus damit.


    Edit2: Schreibt ihr bitte hier rein, welche Datei ihr übersetzt? Wir wollen doch nicht, dass Arbeiten zwei mal gemacht werden.

    Für den Triumph des Bösen reicht es, wenn das Gute nichts unternimmt.

  • Hab gesehen das noch niemand flight macht, wenn niemand ein Problem damit hat kann ich das übernehmen.


    EDIT:
    Muss man wirklich

    Code
    1. TRANSLATION { }


    machen, geht da nicht auch


    Code
    1. TRANSLATION {
    2. }

    2 Mal editiert, zuletzt von Luca ()

  • Hab gesehen das noch niemand flight macht, wenn niemand ein Problem damit hat kann ich das übernehmen.


    EDIT:
    Muss man wirklich

    Code
    1. translations { }

    machen, geht da nicht auch


    Code
    1. translations {
    2. }

    Geht auch, ich finde das nur leserlicher wenn alles auf einer Zeile ist.
    Oh, und translation muss groß geschrieben werden: TRANSLATION

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.


  • Hallo! Hier ein "Loading.cfg"


    Bitte um Feedback ob das so in der Form OK ist. Bzw. wie kann man das Ergebnis seines Übersetzungsversuches prüfen?




    @Thomas P.


    Ach wie ich diese Diskussion liebe. Da muss ich gleich ein wenig Öl ins ewig brennde Feuer gießen!


    So macht man keine Klammern. Wegen der Übersicht. Unendlich viele Fehler und Bugs sind schon aus dieser Klammervariante entstanden. Man könnte auch alles in einer Zeile schreiben dann wird es noch "kompakter" ;)



    Zurück zum Thema Übersetzung:


    Es gibt für manche Wörter sicher eine Übereinkunft wie sie zu Übersetzung sind. Wenn ein "Crew Hatch" in jedem Teil anders heißt oder eine "Stage" (sind nur Beispiele, in den Fällen wird es wohl ähnlich übersetzt werden) dann schaut das nicht gut aus.


    Sammelt wer einen Glossar "typischer" Übersetzungen?

    Dateien

    • LOADING.zip

      (3,85 kB, 485 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
  • Hallo! Hier ein "Loading.cfg"

    Sehr cool wie die kommunikation hier klappt :D
    @ Idinyphe
    Ich hatte doch schon vorher geschrieben das ich diese File mache... :(

    Wer anderen in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.
    Wer anderen eine Grube gräbt, hat meist ein Gruben grab Gerät ;-)

  • Hallo! Hier ein "Loading.cfg"


    Bitte um Feedback ob das so in der Form OK ist. Bzw. wie kann man das Ergebnis seines Übersetzungsversuches prüfen?

    Sehe soweit nur einen kleineren Bug (Datenwert: @1 müsste Datenwert: @1.@2 sein). Außerdem musst du den sinnlosen Quark, den Squad in ihr Spiel wirft (NewTextNewText) nicht übersetzen :)

    Durch das Lesen dieser Nachricht stimmst du meiner EULA zu.